日中对照,畅销悬疑小说《告白》连载 一
《告白》是日本文坛新人湊佳苗于2008年推出的处女作。当年就获得了週刊文春「2008年Mystery Best 10」第1名,并获得第6届本屋大奖。全日本销售量超过67万册。而由松隆子主演的同名电影于2010年5月上映后,同样掀起观影狂潮并引发大量话题。该片也入围今年的奥斯卡最佳外语片题名。从今天起,我每天将这本小说的原版的一部分和这部分的中文翻译版贴出来。大家可以欣赏原文,也可以学习翻译,当然,也可以给翻译挑刺。这本小说不但有精彩的悬疑情节,而且揭示了很多日本现代社会的问题。也欢迎大家发表感想。
中文翻译者丁世佳是台湾一名有20年翻译经验的女性,曾出版过好几本译作。
好,下面连载正式开始。
本帖最后由 reiuka2 于 2011-1-27 13:12 编辑
第一章 聖職者
牛乳を飲み終わった人から、紙パックを自分の番号のケースに戻して席に着くように。全員飲み終わったようですね。「終業式の日まで牛乳かよ」なんて声も聞こえましたけどミルクタイムも本日で終了です。お疲れさまでした。「来年はないのか?」ありません。本年度このS中学校は『厚生労働省・全国中高生乳製品促進運動』のモデル校に指定されていました。そのため、みんなに毎日、牛乳を200ミリリットルずつ飲んでもらっていたのです。四月の身体測定では、身長の伸び率も骨密度も、同年齢の全国平均を上回っているのではないでしょうか?楽しみですね。「自分たちは実験台か?」確かに、お腹がすこしゆるめだったり牛乳嫌いな子にとっては災難な年だったかもしれません。モデル校は教育委員会がランダムに選んだものですし、紙パックとケース両方にクラス名と出席番号まで記入してきちんと飲んでいるか確認されるのでは、実験台にされていると感じてもおかしくはないと思います。ただ、ついさっきまでおいしいそうに飲んでいたのに、実験台と聞いた途端顔をしかめた人たち、ちょっと待ってください。毎日牛乳を飲み続けることは悪いことでしょうか?みんなは今、第二次性徴期にさしかかったところです。丈夫な骨を作るため家で毎日牛乳を飲みましょう、と呼びかけたところでいったい何人が実行できるでしょうか?また、牛乳に含まれるカルシウムは骨の構成成分になるだけではなく、神経伝達にも働きかけます。よくイライラしている人に「カルシウム不足じゃないの?」と言うのはこの働きを指してのことです。家が電気屋の渡辺くんはアダルトビデオの修正部分を九割方取り除くことができるそうですね。そのビデオを学研ゼミの封筒に入れて男の子たちのあいだでまわしているそうですが、そのことからもわかるように、みんながこの時期著しく成長するのは身体だけではありません。心も大きく変化していきます。例が悪かったかもしれませんが、それが第二反抗期です。性徴期と反抗期これらを総称して思春期と呼びます。些細な言葉に傷ついたり、些細な出来事に影響されやすい、そのくせ自己の確立を深く追求する。自分の中で何か思い当たることはありませんか?例えば誰かが先に、毎日タダで牛乳飲めてラッキー!と言っていたらどうでしょう。今、みんなのまわりに流れている少し嫌な空気はまったく別のものになっていたと思いませんか?同じ事柄でも考え方ひとつでどうにでもなることは世の中たくさんあります。牛乳の話題からこんなことを言っても、いまいちピンとこないかもしれませんね。それでも、今年の一年生はどのクラスも例年より落ち着いていると教科の先生たちからよく褒められていたのは、案外、牛乳の効果かもしれませんね。
牛乳の話はさておき、私は今月いっぱいで教員を退職します。「別の学校に転勤?」いいえ、教員を辞めるのです。辞職です。なので一年B組のみんなは永遠に忘れることのできない私の最後の生徒ということになります。残念そうな声を上げてくれた人たちどうもありがとう。「辞めるのはあれが原因か?」そうですね、そういうことを含めて、最後にみんなに聞いてもらいたい話があります。
丁世佳的中译文
第一章 神职者
喝完牛奶的人把纸盒放回标着自己学号的架子上,回到座位坐下。大家似乎都喝完了。“连学期最后一天都要喝牛奶啊!”虽然有人这样说,但牛奶时间也就在本日告终。辛苦各位了。“明年没有了吗?”没有。今年S中学被选为“厚生劳动省全国中学生乳制品推广运动”的示范学校。因此每人每天都要喝两百毫升的牛奶。四月体检的时候,身高跟骨质密度增加率是不是会超过全国平均值呢?颇令人期待。“我们是实验品啊?”的确,对有点拉肚子或是讨厌牛奶的学生来说这是糟糕的一年也未可知。示范学校是教育委员会随机挑选的,纸盒跟架子上都标着班级跟学号,以便确认是不是的确喝了。这样让人有被当成实验品的感觉也不奇怪。只不过刚刚还愉快地喝着牛奶,一听到实验品这个词就皱起脸来的人,请稍安勿躁。每天喝牛奶是坏事吗?大家现在正值出现第二性征的时期,天天在家喝牛奶好让骨骼健壮,有多少人真能实行这种呼吁?此外,牛奶中的钙质不只是骨骼成长的必须成分,也有益于神经传导。常常焦躁不安的人会被说:“是不是缺乏钙质啊?”指的就是这一点。家里开电器行的渡边同学好像能消除成人影片九成的马赛克部分呢。装在课业研讨会纸袋里的片子在男生之间流传,由此可知各位在这个阶段显著成长的不只是身体,心理上也有相当大的变化。例子虽然可能举得不好,但这就是第二反抗期。性征期跟反抗期一起总称为青春期。会被微不足道的话语刺伤,容易受到些微小事影像;然而同时也深切地追求确立自我。大家有没有想起些什么呢?比如刚才要是有人说:“每天能喝免费牛奶真是lucky!”的话会怎样?我想现在这里有点不愉快的气氛就会完全不一样了吧?这世上多的是只要看的角度不同,同一件事就会完全不一样的情况。从牛奶的话题扯到这个,或许你们一时之间脑子还转不过来。虽然如此,各学科的老师都称赞说今年的一年级同学无论哪个班都比往年来得稳重,说不定这就是牛奶意想不到的效果呢。
牛奶的话题先放在一边,我这个月就辞职了。“要去别的学校任教?”不,是不当老师了。放弃这个职业了。所以一年二班的各位就成为我永远不会忘记的最后一届学生。发出惋惜声音的人,谢谢你们。“辞职是因为那件事吗?”是的。最后我有些话要跟大家说,那件事也包括在内。
我先来评价一下上面的译文。
我觉得翻译得意思是准确的,但远远够不上精彩。有些语句上有很浓的日语表达习惯的痕迹。句子的连接也不是特别流畅。
其实除了引号中学生的话外,这整段话都是老师说的,但开篇的第一句话语气就没有翻译对。
继续贴
いざ辞めるとなると改めて教師って何だろうと思います。
私が教師になったのは、人生を変えてくれた恩師がいるからとかそんな特別な理由ではありません。私の生まれ育った家が貧乏だったからです。女の子なんだから進学は諦めてくれと両親に何度も言われ続けましたが、私は勉強が好きでした。そこで育英会の奨学金を申し込んだところ、あっさりと選ばれたのです。成績が良かったというよりは自分で思っていた以上に家が貧乏だったのだと思います。私は地元の国立大学に進学し、大好きな化学の勉強に励みながら、塾の講師のアルバイトを始めました。食事もそこそこに夜遅くまで塾で勉強する子供たちを、かわいそうと言う大人もいますが、私にしてみれば、親に頭を下げられてまで進学させてもらえるなんてまったくいいご身分です。さて大学四回生、就職活動です。研究者の道も捨てがたいけれど、安定した生活を手に入れたいという気持ちの方が勝りました。おまけに育英会の奨学金は教員になると返済が免除されるというではありませんか。私は迷わず教員採用試験を受けました。「動機が不純?」そう思われても仕方ありませんね。でも、やるからには教育者としての仕事を全うしようと決意したのです。よく、やりたいことが見つからないと言い訳しながら、いい歳をして家でぐだぐだしている人がいますが、やりたいことがすぐに見つかり、それに従事できる人なんてごくわずかです。それなら、目の前にあることを精一杯こなしてはいけばいいのではないでしょうか。それは、やりたいことを見つけたときの自分にとって決してマイナスにはならないはずです。「どうして高校ではなく中学の先生になろうと思ったの?」同じ教育者になるなら義務教育の現場に挑戦したいと思ったからです。高校は辞めたくなれば辞めればいいのですから。逃げ場のない現場にいる子供たちに関わっていきたい、そんな志を持っていました。私にも熱い時代があったのです。
田中さん、小川くん、そこ、笑うところじゃないですから。
中学校の教員になって丸八年、最初は修業も兼ねてなのか都市部のM中学校で三年、一年休職して、今度は県境に近いのんびりムード漂うこのS中学校で四年、実質七年勤務したことになります。
译文
到了辞职的关头,反而再度思考“老师”到底是什么。
之所以当老师,并不是因为有改变我人生的恩师之类的特殊理由,只是因为我家里穷而已。爸妈一直都说女孩子念什么书,不要升学算了。但是我喜欢念书。申请育英会奖学金的时候,一下子就通过了。我觉得应该不是因为成绩好,而是家境比我想象中还要贫穷吧。我上了本地的国立大学,一面研修喜欢的化学,一面在补习班打工当讲师。有些大人觉得草草吃饭,补习到深夜的学生很可怜;但在我看来,让爸妈低头求你升学,真是太幸福了。大四那年,我开始找工作。虽然很舍不得不继续做研究,但想有份安定生活的心情还是占了上风。而且如果当老师的话,育英会的奖学金就不用还了。于是我毫不迟疑地参加了教师资格考试。“这动机不纯正吧?”有人要这么想也是没办法的事。但是我决心要做的话就要把教师的工作全做好。借口说找不到想做的事,年纪不小了还赖在家里浑噩度日的人很多;但立刻就找到想做的事,并且真正能去做的人也很少。既然如此,就全力去做眼前的事不就好了么。在哪天找到自己真正想做的事之前,这应该是有利无弊的。“为什么不去高中而当国中老师呢?”因为我认为既然要进入教育界,就要挑战义务教育的现场。不想念高中的话退学就好了。我想关注无处可逃的孩子们。当时我有那种志向。我也有过热血沸腾的时代啊。
田中同学、小川同学,这可不是笑点。
成为中学教师整八年,最初算是摸索学习吧,在城里的M中学待了三年,之后休息一年,接着在县境附近气氛悠闲的这所S中学教了四年,实纪执了七年教鞭。
这段译文有几个问题
1 第一句话同样没有翻译出是老师对学生讲话的语气。
2 研究者の道も捨てがたいけれど 这句翻译成 虽然很舍不得不继续做研究
这个 不 字好像是多余的。
3 やりたいことがすぐに見つかり、それに従事できる人なんてごくわずかです 翻译成 但立刻就找到想做的事,并且真正能去做的人也很少
这句最后不应该是 也很少 ,应该是 是很少的。两者意思差别很大。
1、いざ辞めるとなると改めて教師って何だろうと思います。
--------------------------------------------------------------------------
真的要辞去教师职务的时候,反而又重新开始思考到底什么是教师。
2、研究者の道も捨てがたいけれど
-----------------------------------------
虽然要放弃研究学者之路很舍不得,原译文不管有没有“不”字都很奇怪的说。
3、ごくわずか
---------------------------
极其稀少,少之又少。
PS:看了这几段译文,我觉得我自己也可以去当翻译家啦。哈哈!
回复 zdenny0001 的帖子
就是啊,这本书的中译本在台湾香港大陆出版的都是这个版本,但翻译水平真的不算高。
「あのM中学校?」そうです。最近テレビでよく見かける桜宮正義先生のいる学校です。はい落ち着いて。そんなに有名人ですか。「知ってるのか?」一応、三年間同じ職場に勤務していたので、知っていることは知っています、あの頃は熱血先生といっても今ほどではなかったので、多分みんなの方が詳しいのではないでしょうか。何ですか?前川さん。「知らないから説明してほしい?」では、あまり気乗りしませんが簡単に。桜宮先生は中学生の頃から不良グループのリーダーで、高校二年生のとき、担任教師への傷害行為で退学処分になりました。その後世界中を放浪しながら、そこでもかなり危険なことをしていたそうですが、紛争や貧困の中で生きる人たちと出会い、共に生活するにつれ、自分の過ちに気付き、帰国後、高校卒業資格を取り、有名私立大学に進学し、中学校の英語の教員になられました。中学校を選ばれたのは、自分が道を踏み外した年頃の子供たちに同じ過ちを繰り返してほしくない、と思われたからだそうです。数年前からは学校が終わった後も繁華街を夜回りし、家に帰らずあてもなくうろついている子供たち、自分の学校の生徒ではない子供たちにも一人一人声をかけ「自分を大切にしよう。やり直しはたった今からでもできるのだから」と熱く説き続けてきたことから『世直しやんちゃ先生』と呼ばれるようになり、テレビ番組に出演されたり本を出版されたりと活動の場を広げられているようです。「先週テレビで同じことを言っていた?」それはどうも失礼しました。知っている人に退屈な説明だったようですね。「大事なところが抜けている?」三三歳を迎えた昨年末、医師から余命数ヶ月の宣告を受けるものの、人生を悲観することなく最期の瞬間まで教育者としてあり続けるようとする姿は熱血先生ではなく、もはや聖職者である、と言われていたところですか?阿部くんはよく知っているのですね。「尊敬している?」「桜宮先生のようになりたい?」そうですか。
できれば後半だけ見習ってもらいたいものです。